Chickens Secondary Header
prettylink
728x90 header

Few things for beginners to remember while translating

what is pardon
by skampy

Article by Muawiyah Haider

Translation is considered as an easy job whereas fact is it is as difficult as writing a new piece of paper, or sometime it becomes harder than this. You have not only to exactly express the same meaning which the author intended to do but also have to maintain his style so that reader wouldn’t find weirdnessin the writing. How to keep up balance between these two complementary things? Following are few tips which will help you overcome this problem.Biggest mistake which most people do in translation is they try to translate by putting words precisely as it is written in dictionary. This is ridiculous. Never try to do this. Every language has his own grammatical structures, his own way of describing things. What you have to do is to just put those meanings in the target language. For example: in English we say “May I beg your pardon?” You will definitely not translate it as: Language is an essential part of culture; so you have to know the culture of both source and target languages. Word to word translation can not only be bad but also sometime gives contrary meaning.So you must be extra careful while doing translation, whether you are conveying the same meaning? It is very important that you carefully read once, twice or even thrice so that you fully understand the text. In literary or academic writings it becomes more important because author here uses more connotations.Its not important that you try to find alternate word in target language for every word. You can use two, three or a whole sentence, if necessary, to pass on those meanings instead of one word.Another thing to remember is terms such as not present in target language, for example computer, mobile etc. You will come across this problem more often doing a technical translation. The best thing you can do is to “transliterate” them.Transliteration means to write that same word in target language. For example; Computer-(I will come up with a detailed article about transliteration later)National Language Authority Islamabad has tried to translate these kind of terms in their dictionary but for reader it becomes more difficult to understand those words. For example; Thermometer is translated as ” “. Point here is that thermometer is so widely used in our society that everyone knows what thermometer is; so by writing ” “you are making it more difficult to understand. Keep these things in your mind;hopefully you will be able to become a good translator.

Muawiyah Haider is a professional article writer, works for LingoCafe, a leading translation services provider.







More What Is Pardon Articles

It's only fair to share...Share on FacebookTweet about this on TwitterPin on PinterestShare on Google+Digg this

Comments are closed.

prettylink
Chickens Secondary Header
728x90 header
Search the Site
Chicken Pens and Runs
film contracts
Script to Sales
music-legal
Application Selection
Manfreedkitchen