728x90 header
prettylink
Chickens Secondary Header

Posts Tagged ‘Translation’

Typical Challenges in Translation

Article by Alok Mishra

To Translate or not

In technical translations, certain things are not to be translated. These are mostly company and product names, trademarks, sound marks and patents. They are not translated because they are known and identified in their original form, color, and shape. For example, Microsoft, as a rule does not translate its name and its product names. But this is not the case with all the companies. Certain companies like Nokia do not mind their brand name being written in target languages. Besides, untranslatable text may have technical significance. One has to be very judicious in making these decisions.

Translate or Transliterate

This is a major challenge for translators, particularly in the technical domain. At times one sees more transliterations than translations. This requires a very sound linguistic judgment, particularly when you do not have specific guidelines on what to translate or transliterate. At times, the client provides clear guidelines on what should be transliterated. This is simple to follow. As of now, there are no rules to guide the translators on this. However, there are generally agreed practices in the localization industry.

We just transliterate company and brand names (Nokia, Motorola), product names (Motorazr), domain specific terminology (modem, software, server, E-Mail, infrared, wireless, broadcast, and headset etc.), technology types (Multimedia) and proper names. Terms like file, folder, profile, call, settings, shortcut, operator, menu, media, gallery, card, video, clip etc. that are widely used in local languages in their adopted form are generally transliterated. However we have to be particular about their correct representation in the target language. We should use correct phonetic sounds to represent correct pronunciations in the target language.

Country names are a special category. Some country names have well adopted and accepted parallels in other languages like the United States of America (Sanyukta Raajy Amerikaa), South Korea (Dakshin Koriyaa), South Africa (Dakshin Afrikaa) in Hindi and other Indian languages. But certain country names with similar nomenclature like Saint Kitts and Nevis, Saint Pierre and Miquelon, and South Sandwich Islands are just transliterated because they are not well adopted or widely used in other languages. Certain country names are simply not translated as their adopted names conflict with other names. A typical example is United Kingdom which has to be transliterated as the exact translation (Sanyukt Raajya) would conflict with that of the US.

Another associated challenge is whether to transliterate the acronyms and how to transliterate them. The agreed practice in this regard is that we transliterate very popular acronyms like PIN and SIM. But when it comes to hard core domain specific acronyms like Encapsulated Post Script (EPS) Files, Push-to-Talk (PTT), File Transfer Protocol (FTP), we transliterate them and follow it up with the acronym in bracket in English. For ex. Push-to-Talk (PTT).

Cultural Challenges

We often come across typical terminology and names (Hangul Hanja, Katalan). It is pardonable if you misspell an unheard name unless it’s not culturally offensive. But a good translator would go and try to find native speaker to find the correct pronunciation of a typical term or name. These issues are addressed by 1) following a common phonetic convention; 2) searching the web; and 3) speaking to a native.

Another important thing to remember is to respect the cultural sensitivities in translation. Never go ahead with what you find unparliamentary or offensive in your language.

About the Author

Somya Translators Pvt. Ltd. is team of Translators.We are a Translators from india Provides Translation services,Translation services india,Proffesional languages Translation and Translation Agency.For more Information Plz visit our Website here:- http://www.somyatrans.com

More What Is Pardon Articles

Polish to English Translation of Frequently Used Sentences

The Noble NoZe Brotherhood delivers a ping pong paddle during an on-campus chapel service to then Baylor University Chaplain, Todd Lake, who is subsequently pummeled by 5000 pink ping pong balls. Oh Todd, how we miss you. (Pardon the terrible audio)

pardon services usa
by SS&SS

If you want to learn Polish to English translation of just a few common words because you need to visit the place for a holiday or on a business tour, then there is no need to go for any classroom training. You can simply check out some websites or Polish to English translation books and can easily learn common polish words and sentences. Here we have listed some common words and sentences that will help you during your visit to Poland.

How are you?–Jak się masz? or Co słychać?
Good morning–Dzień dobry
Good evening–Dobry wieczór
Thank you —Dziękuję
I’m sorry–Przepraszam
What’s your profession? –Jaki masz zawód?
Let’s talk –Porozmawiajmy
I speak Polish –Mówię po polsku
I speak English -Mówię po angielsku
I’ve got a problem –Mam problem
Are you OK? -Wszystko dobrze?
Could I speak to Monika? –Czy mogę mówić z Monika?
Please, repeat it –Powtórz to, proszę
Driver’s license –Prawo jazdy
I beg your pardon! (expressing anger) –Wypraszam sobie!
What’s your phone number? –Jaki masz numer telefonu?
What’s your address? –Jaki masz adres?
What’s your name? –Jak się nazywasz?
I like meeting new people –Lubię spotykać nowych ludzi
Have a great day –Przyjemnego dnia
Don’t worry–Nie przejmuj się
Have a cup of coffee–Napij się kawy
Have a cup of tea–Napij się herbaty

The Polish language has difficult pronunciations as compared to Western European languages. You can also buy some audio CDs or download some Polish to English translation audio files.
There are more than 46 million people who speak Polish in Poland. Amazing thing is that there are more than two million people speak Polish outside of Poland, in countries like Canada, the USA, the UK, and Germany. The United States alone has around one million Polish speakers!

Polish is the mother tongue of almost 99 % people living in Poland.
As the Polish culture was strongly influenced by few cultures especially during the nazi times and world war era, thus the Polish language includes many words taken from other languages. These include: Russian, Latin, French, German, Italian, and English.

The Polish alphabet has 32 letters, 9 vowels and 23 consonants:
a, ą, b, c, ć, d, e, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, ó, p, r, s, ś, t, u, w, y, z, ź, ż
The letters q, v, x are not normally used in the Polish language except in words taken from English and other languages, e.g., fax, veto, cv.

Polish is often said to be one of the most difficult languages for English speakers to learn. Particulary difficult is the pronunciation of sounds; and the complex gender system (with five genders!).

Adelajda Rymut is a Polish Translator working with www.78international.co.uk translation agency, specializing in English to Polish and Polish to English translation. It provides its clients with high quality Polish Translation at surprisingly reasonable price.

Article from articlesbase.com

More Pardon Services Usa Articles

prettylink
Chickens Secondary Header
728x90 header
Search the Site
music-legal
Script to Sales
Chicken Pens and Runs
film contracts
Application Selection
Manfreedkitchen